Einfuhrung In Das Funktionale Ubersetzen PDF Books

Download Einfuhrung In Das Funktionale Ubersetzen PDF books. Access full book title Einf Hrung In Das Funktionale Bersetzen by Christiane Nord, the book also available in format PDF, EPUB, and Mobi Format, to read online books or download Einfuhrung In Das Funktionale Ubersetzen full books, Click Get Books for free access, and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets.

Einf Hrung In Das Funktionale Bersetzen

Einfuhrung In Das Funktionale Ubersetzen
Author: Christiane Nord
Publisher:
ISBN:
Size: 36.63 MB
Format: PDF, Kindle
View: 4244
Get Books


Einführung in das funktionale Übersetzen
Language: de
Pages: 315
Authors: Christiane Nord
Categories: Discourse analysis
Type: BOOK - Published: 1993 - Publisher:
Books about Einführung in das funktionale Übersetzen
Übersetzungswissenschaft im Umbruch
Language: de
Pages: 355
Authors: Angelika Lauer
Categories: Translating and interpreting
Type: BOOK - Published: 1996 - Publisher: Gunter Narr Verlag
Books about Übersetzungswissenschaft im Umbruch
Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln
Language: de
Pages: 186
Authors: Larisa Schippel
Categories: Translating and interpreting
Type: BOOK - Published: 2006 - Publisher: Frank & Timme GmbH
Books about Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln
Übersetzungstheorien
Language: de
Pages: 269
Authors: Radegundis Stolze
Categories: Translating and interpreting
Type: BOOK - Published: 2005 - Publisher: Gunter Narr Verlag
Books about Übersetzungstheorien
Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge
Language: de
Pages: 229
Authors: Ina Stengel-Hauptvogel
Categories: German language
Type: BOOK - Published: 1997 - Publisher: Gunter Narr Verlag
Books about Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft
Language: de
Pages: 438
Authors: Erich Prunč
Categories: Translating and interpreting
Type: BOOK - Published: 2007 - Publisher: Frank & Timme GmbH
Books about Entwicklungslinien der Translationswissenschaft
Kultur übersetzen
Language: de
Pages: 285
Authors: Alberto Gil, Manfred Schmeling
Categories: Philosophy
Type: BOOK - Published: 2012-10-31 - Publisher: Walter de Gruyter
Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und
Religion übersetzen
Language: de
Pages: 249
Authors: Marianne Grohmann
Categories: Religion
Type: BOOK - Published: 2012 - Publisher: V&R unipress GmbH
The history of Judaism, Christianity and Islam has always been attended by an underlying tension between Hebrew, Greek and Arabic "original texts" and their translations. Out of this tension between canonized texts and changing interpretations, a transformation has taken place that is typical of many religions. Religious texts are transformed through translation and through their reception in different contexts. Their interpretations are shaped by the respective contemporary contexts and at the same time contribute to processes of societal change. The contributions to this volume address the hermeneutical task of forging links between the present day on the one hand and antique bible texts, different stages in the history of their reception and interpretations of the Koran on the other. They present exemplary analyses of texts from the perspectives of the Old and New Testament, patristics, Judaism, Islamic studies, systematic theology and translation science.
Wörterbücher und ihre Benutzer
Language: de
Pages: 279
Authors: Ekkehard Zöfgen, Gert Henrici
Categories: Language and languages
Type: BOOK - Published: 1994 - Publisher: Gunter Narr Verlag
Books about Wörterbücher und ihre Benutzer
Traduction
Language: en
Pages: 1061
Authors: Harald Kittel
Categories: Language and languages
Type: BOOK - Published: 2004 - Publisher: Walter de Gruyter
This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French